移民署標誌

瀏覽人次: 94917525
背景設定
  • 藍色
  • 紫色
  • 綠色
字級
:::
現在位置首頁 > 業務專區 > 使用外僑居留證(含統一證號)面臨各類問題之解決平臺

使用外僑居留證(含統一證號)面臨各類問題之解決平臺

使用外來人口統一證號Q&A

  • 更新頻率:不定期
  • 發布機關:入出國事務組‧綜合計畫科
  • 發布日期:2016/11/10
  • 連絡電話:(02)23889393分機2668
  • Share to facebook
  • Share to Plunk
  • Share to twitter
  • Share to Google+

Platform for Resolving Alien Resident Certificate (ARC) Issues Related to ID Number for Aliens Q&A
Update Frequency: Irregularly
Issued by: Entry and Exit Affairs Division Planning Section
Issued on: November 10th, 2016
Tel: (02) 23889393 ext. 2668

Q:如果我使用外僑居留證/統一證號,無法上網購物、訂票、登錄會員或其他網路服務(如:掛號)時,該如何處理?
Q:If I have problems using my ARC number/ID number for aliens to shop, book tickets, register for accounts, or any other online services (e.g. make hospital appointments), how should I get help?
A:您如有發現上述情形時,請點選本平臺「本署署長信箱」,並將不能使用外僑居留證號/統一證號之相關資訊(如:網址、網站名稱等)告知本署,本署將盡力協調相關機關(單位)改善以增進使用便利性。
A:When you have problems mentioned above, please click the link “Director-General’s Mailbox” and submit your questions. Please inform us the inaccessible websites (URL or company’s name) which don’t accept your ARC number/ID number for aliens, and we will soon contact and coordinate these companies to improve the convenience.
Q: 請問外來人口統一證號申請對象有哪一些人呢?
Q: Who is eligible to apply for an ID number for aliens?
A: 本署提供外來人口統一證號申請對象為,外國人、臺灣地區無戶籍國民、大陸地區人民及香港、澳門居民。
A: Persons eligible to apply for an ID number for aliens include foreigners, Nationals without household registration in the R.O.C., and people from the mainland area, Hong Kong, and Macau residents.
Q: 請問我想申請「統一證號基本資料表」,要前往何處辦理呢?
Q: Where should I go to apply for a “Record of ID No. in the Republic of China”?
A: 請備妥相關應備文件,親洽或委託他人前來本署各縣市服務站辦理。
A: Please submit the required documents in person or by an authorized person to the office of the National Immigration Agency in each county/city.
Q: 請問申辦統一證號相關應備文件有哪些呢?
Q: What documents are required to apply for an ID number?
A: 申辦統一證號應備文件,有分「已入境者」或「未入境者」申請,所需應備文件各有不同,相關送件須知請上網(移民署全球資訊網/線上申辦/其他服務/1007外來人口統一證號送件須知項下)查詢。
A: Different documents are required by persons who “have already entered R.O.C.” and “have not entered R.O.C.” Please visit our website (Website of National Immigration Agency/Online Application/Other Services/1007 Notices to Aliens on Application for ID Number).
Q: 請問外來人口統一證號,在中華民國有何效用呢?
Q: What purpose does the ID number for aliens serve in the R.O.C.?
A: 外來人口統一證號為當事人在中華民國註冊登記之「身分統一證號」,一人一號,終身使用。
A: The ID number for aliens is an exclusive life-time ID number for an alien registered in the R.O.C.
Q: 請問外來人口統一證號之證件名稱如何呢?
Q: What is the document for the ID number for aliens called?
A: 外來人口統一證號申請案件,經本署核可後會發給申請人「中華民國統一證號基資表」1份,作為該證號證明文件。
A: Once an alien's ID number application is approved, the National Immigration Agency will issue a “Record of ID No. in the Republic of China” to the applicant.
Q: 民眾使用統一證號向銀行開戶,請問要出示原屬國護照嗎?
Q: Is it necessary to show the passport of my country of origin when opening a bank account using my ID number?
A: 民眾使用統一證號向銀行開戶時,是否要出示原屬國護照,仍須依照金融機構主管機關各項規定辦理開戶。
A: Whether or not the passport of your country of origin is required depends on the regulations of the competent authority of the relevant financial institutions.
Q: 外國人來臺簽證之核發?
Q: How are R.O.C. visas issued to foreigners?

法令依據:



外國護照簽證條例及其施行細則。

Legal basis:



Act Governing the Issuance of Visas to Foreign Passport Holders and its Enforcement Rules

簽證種類:


外交、禮遇、停留、居留等4種。

Types of visas:



Diplomatic, courtesy, visitor, and resident.

停留簽證:



核發予擬在我國境內不超過6個月停留之外國人。

Visitor visa:



Issued to foreigners planning to stay in the R.O.C. for less than 6 months.

居留簽證:


核發予擬在我國境內超過6個月居留之外國人。

Resident visa:


Issued to foreigners planning to stay in the R.O.C. for more than 6 months.
Q:外僑居留證之核發 (1/3)
Q: Issuance of ARC (1/3)
 持居留簽證入境者:

外國人持有效居留簽證之有效護照或旅行證件,經入出國及移民署查驗許可入國後,取得居留許可。依前述規定取得居留許可者,應於入國後15日內,向入出國及移民署申請外僑居留證。(移民法第22條)

An alien who possesses a valid passport with a valid resident visa, a valid passport without a visa, or a valid travel document, shall acquire the right to stay or reside after having been inspected by National Immigration Agency, and allowed to enter the R.O.C. An alien who acquires the permission to stay in the R.O.C. pursuant to the preceding Paragraph shall apply to National Immigration Agency for an Alien Resident Certificate within fifteen (15) days after the date of the entry (Article 22 of the Immigration Act).

持停留簽證入境者(停留改居留):

持停留期限在60日以上,且未經簽證核發機關加註限制不准延期或其他限制之有效簽證入國之外國人,有下列情形之一者,得向入出國及移民署申請居留,經許可者,發給外僑居留證。 (移民法第23條)

Where an alien who possess a valid visa for a visit for the period of sixty (60) days or up and such a visa is without annotated disapproval of extension of a visit or other restrictions as marked by the visa issuing authority meeting one of the following circumstances, he/she can apply to National Immigration Agency for residence. After the Agency permits the application, it shall issue an Alien Resident Certificate to the alien (Article 23 of the Immigration Act).
Q:外僑居留證之核發 (停留改居留) (2/3)
Q:
Issuance of ARC (visit to residence) (2/3)

1、配偶為現在在臺灣地區居住且設有戶籍或獲准居留之我國國民,或經核准居留或永久居留之外國人。但該核准居留之外國籍配偶係經中央勞工主管機關許可在我國從事就業服務法第46條第1項第8款至第10款工作者,不得申請。



The alien’s spouse who holds the nationality of the R.O.C. resides in the Taiwan Area currently or is an R.O.C. National with registered permanent residence or permitted to reside in the area. With respect to the alien’s spouse being an alien, the spouse is permitted to reside or permanently reside in the area. The alien’s spouse being an alien, who is permitted to reside in the area and whose engagement in works set forth in Subparagraphs 8 to 10, Paragraph 1, Article 46 of the Employment & Service Act is permitted by the central authorities in charge of labor affairs or the field of his/her employment, however, cannot apply for the issuance of an Alien Resident Certificate.

2、未滿20歲之外國人,其直系尊親屬為現在在臺灣地區設有戶籍或獲准居留之我國國民,或經核准居留或永久居留之外國人。其親屬關係因收養而發生者,被收養者應與收養者在臺灣地區共同居住。


The alien is younger than the age of twenty (20) and his/her parents or grandparents are the R.O.C. citizens or R.O.C. nationals with registered permanent residence in the Taiwan Area. With respect to the alien’s parents or grandparents being aliens, the parents or grandparents are permitted to reside or permanently reside in the area. The alien is connected to the adopters because he/she has been adopted the adopters; and he/she reside with the adopters after entering the R.O.C.
Q:外僑居留證之核發 (停留改居留) (3/3)
Q: Issuance of ARC (3/3)

3、經中央勞工主管機關或目的事業主管機關許可在我國從事就業服務法第46條第1項第1款至第7款或第11款工作。



Has been approved to work in the Taiwan Area by the central authorities in charge of labor affairs or the field of his/her employment pursuant to Subparagraphs 1 to 7 or Subparagraph 11, Paragraph 1 of Article 46 of the Employment & Service Act.

4、在我國有一定金額以上之投資,經中央目的事業主管機關核准或備查之投資人或外國法人投資人之代表人。


An investor who has made an investment in the Taiwan Area in the amount that is more than a certain amount of capital, and has been approved or filed for future reference by the central authorities in charge of the investment. A representative of a foreign investor also must have made an investment in the Area in the foresaid amount of capital, and has been proceed for the same purposes as abovementioned by the central authorities in charge of the investment.

5、經依公司法認許之外國公司在我國境內之負責人。



A person in charge of a foreign company which is recognized under the Company Act and is located domestically.

6、基於外交考量,經外交部專案核准在我國改換居留簽證。


An alien’s re-issuance of a residence visa is approved on an ad hoc basis by the Ministry of Foreign Affairs.
Q:外僑居留證之延期 (1/2)
Q: Extension of ARC (1/2)

外國人居留期限屆滿前,有繼續居留之必要時,應向入出國及移民署申請延期。 (移民法第31條第1項)

Aliens shall apply to National Immigration Agency for an extension before their stay or residency expires if they desire to continue their stay or residency in the R.O.C. (Paragraph 1 of Article 31 of the Immigration Act).

依規定申請居留延期經許可者,其外僑居留證之有效期間應自原居留屆滿之翌日起延期,最長不得逾3年。 (移民法第31條第2項)

The effective period of the Alien Resident Certificate of the applicant mentioned in the preceding Paragraph shall be extended from the second day of the date of the expiration of the time limit for the original residency and shall not be longer than three (3) years (Paragraph 2 of Article 31 of the Immigration Act).
Q:外僑居留證之延期 (2/2)
Q: Extension of ARC (2/2)

外國人經許可在臺灣地區居留,年齡在20歲以上,其父或母持有外僑居留證或外僑永久居留證,且有下列情形之一者,得申請延期居留:

Aliens who are permitted to reside in the Taiwan Area, having reached the age of 20 years old (or more), having a parent holding an ARC or APRC, and having met one of the following conditions may apply for an extension of residency:

1、曾在我國合法累計居留10年,每年居住超過270日。



Having stayed in Taiwan for an accumulated 10 years in total and residing for over 270 days each year.

2、

未滿16歲入國,每年居住超過270日。

Having entered Taiwan under the age of 16 and stayed over 270 days each year.



3、在我國出生,曾在我國合法累計居留10年,每年居住超過 183日。(外國人停留居留及永久居留辦法第8條第2項)


Born in Taiwan, having resided in Taiwan for a minimum accumulated period of at least 10 years in total and having stayed over 183 days each year. (Paragraph 2 of Article 8 of the Regulations Governing Visiting, Residency, and Permanent Residency of Aliens).
Q:居留之廢止
Q: Revocation of residence permit

外國人於居留期間內,居留原因消失者,移民署應廢止其居留許可;但有下列情形之一者,得准予繼續居留:

National Immigration Agency shall revoke the residency permit of an alien and cancel the alien’s Alien Resident Certificate if the alien’s reasons for residency disappear within the period of the residency. Where an alien meets one of the following circumstances, however, he/she shall be permitted to reside continually.

1、因依親對象死亡。



His/Her dependent relative is deceased.

2、外國人為臺灣地區設有戶籍國民之配偶,其本人遭受配偶身體或精神虐待,經法院核發保護令。


Is a spouse of a R.O.C. citizen in the Taiwan Area and is physically or mentally abused by his/her spouse. He/She is protected by the protection order issued by the court .

3、外國人於離婚後取得在臺灣地區已設有戶籍未成年親生子女監護權。


An alien acquires the guardianship of his/her own children with household registration in the Taiwan Area after his/her divorce.

4、因遭受家庭暴力經法院判決離婚,且有在臺灣地區設有戶籍之未成年親生子女。


Is suffering from family violence and divorced after the judgment of the court. The alien also has his/her own minor children with household registration in the Taiwan Area.

5、因居留許可被廢止而遭強制出國,對在臺灣地區已設有戶籍未成年親生子女造成重大且難以回復損害之虞。


Is deported from the R.O.C. forcibly due to the revocation of his/her residence permit and is believed to have caused severe and irrecoverable damage to his/her own minor children with household registration in the Taiwan Area.

6、外國人與本國雇主發生勞資爭議,正在進行爭訟程序。 Has a labor dispute with the domestic employer and the lawsuit procedures are ongoing.
Q:永久居留之類型 (1/2)
Q: Types of permanent residence (1/2)

一般外國人:



外國人在我國合法連續居留5年,每年居住超過183日。


Aliens: An alien, who has legally and continuously resided in the R.O.C. for five (5) years and for more than one hundred and eighty-three (183) days each year.


外籍配偶、子女:


居住臺灣地區設有戶籍國民之外國籍配偶、子女在我國合法居留 10年以上,其中有5年每年居留超過183日。


Alien spouse and children: The alien spouse and/or children of an R.O.C. citizen in the Taiwan Area who have legally resided in the R.O.C. for ten (10) years, during which period they have actually resided in the R.O.C. for more than one hundred and eighty-three (183) days each year for five (5) years.

修正施行前長住外國人:


外國人於91年5月31日前,曾在我國合法居住20年以上,其中有10年每年居住超過183日。



Aliens resided in the R.O.C. before the amendment to the Immigration Act took effect: Aliens who had legally resided in the R.O.C. for twenty (20) years or up before May 31, 2002 during which period they had resided in the R.O.C. over one hundred and eighty-three (183) days each year for ten (10) years.
Q: 永久居留之類型 (2/2)
Q: Types of permanent residence (2/2)

特殊事由之外國人:

Aliens with special conditions:

1、 對我國有特殊貢獻。(移民法第25條第3項第1款)



Having made exceptional contributions to the R.O.C. (Subparagraph 1, Paragraph 3, Article 25 of the Immigration Act).

2、 為我國所需之高級專業人才。(移民法第25條第 3項第2款)


Are senior professional personnel as needed by the R.O.C. (Subparagraph 2, Paragraph 3, Article 25 of the Immigration Act).

3、 在文化、藝術、科技、體育、產業等各專業領域,參加國際公認之比賽、競技、評鑑得有首獎者。(移民法第25條第3項第3款)


Have participated in races, contests and assessments in the fields of culture, art, technology, sports and industry, which are acknowledged internationally and have won the first prizes (Subparagraph 3, Paragraph 3, Article 25 of the Immigration Act).

4、外國人申請在我國投資移民,經審核許可且實行投資 (移民法第25條第4項及外國人停留居留及永久居留辦法第12條):


National Immigration Agency may grant permanent residency to aliens applying for investment immigration to Taiwan who have met one of the following conditions (Subparagraph 4, Article 25 of the Immigration Act and Article 12 of the Regulations Governing Visiting, Residency, and Permanent Residency of Aliens):

(1)投資金額新臺幣1千5百萬元以上之營利事業,並創造5人以上之本國人就業機會滿3年。



Having invested worth over NTD (New Taiwan Dollar) 15,000,000 in a for-profit enterprise, and having created five or more job opportunities for ROC nationals for over 3 years;

(2) 投資中央政府公債面額新臺幣3千萬元以上滿3年。


Having invested worth over NTD (New Taiwan Dollar) 30,000,000 in Central Government Bonds for over 3 years.
Q:永久居留之條件 (1/2)
Q: Conditions for permanent residence (1/2)

1、外國人在我國合法連續居留5年,每年居住超過183日,或居住臺灣地區設有戶籍國民,其外國籍之配偶、子女在我國合法居留10年以上,其中有5年每年居留超過183日,並符合下列要件者,得向入出國及移民署申請永久居留。但以就學或經中央勞工主管機關許可在我國從事就業服務法第46條第1項第8款至第10款工作之原因許可居留者及以其為依親對象許可居留者,在我國居留(住)之期間,不予計入:(移民法第25條第1項)



An alien, who has legally and continuously resided in the R.O.C. for five (5) years and for more than one hundred and eighty-three (183) days each year, or the alien spouse and/or children of a national with household registration in the Taiwan Area who have legally resided in the R.O.C. for ten (10) years, during which period they have actually resided in the R.O.C. for more than one hundred and eighty-three (183) days each year for five (5) years, may apply to National Immigration Agency for permanent residence if they meet the following requirements. The foresaid periods shall not include the period of staying (residing) in the R.O.C. if any of those aliens whose residence in the Taiwan Area is permitted due to studies or employment in the Taiwan Area as approved by the central authorities in charge of labor affairs or the field of their employment pursuant to Subparagraphs 8 to 10, Paragraph 1 of Article 46 of the Employment & Service Act (Paragraph 1, Article 25 of the Immigration Act).

(1) 20歲以上。



Are at the age of twenty (20) or over.

(2) 品行端正。



Have a decent character

(3) 有相當之財產或技能,足以自立。



Have considerable property, skills or talents that enable them to make a living on their own.

(4) 符合我國國家利益。


Are beneficial to the national interests of the R.O.C.
Q: 永久居留之條件 (2/2)
Q: Conditions for permanent residence (2/2)

2、 中華民國91年5月31日前,外國人曾在我國合法居住20年以上,其中有10年每年居住超過183日,並符合前項第1款至第3款及第5款要件者,得向入出國及移民署申請永久居留。(移民法第25條第2項)



Aliens who had legally resided in the R.O.C. for twenty (20) years or up before May 31, 2002 during which period they had resided in the R.O.C. over one hundred and eighty-three (183) days each year for ten (10) years, and have met the requirements as specified in Subparagraphs 1 to 3 and Subparagraph 5 of the preceding Paragraph can apply to National Immigration Agency for permanent residence (Paragraph 2, Article 25 of the Immigration Act).


3、外國人有下列情形之一者,雖不具第1項要件,亦得向入出國及移民署申請永久居留:(移民法第25條第3項)


Aliens who have not satisfied the requirements as specified in the first Paragraph but have met one of the following conditions can also apply to National Immigration Agency for permanent residence (Paragraph 3, Article 25 of the Immigration Act):

(1) 對我國有特殊貢獻。



Having made exceptional contributions to the R.O.C.

(2) 為我國所需之高級專業人才。



Are senior professional personnel as needed by the R.O.C.

(3) 在文化、藝術、科技、體育、產業等各專業領域,參加國際公認之比賽、競技、評鑑得有首獎者。


Have participated in races, contests and assessments in the fields of culture, art, technology, sports and industry, which are acknowledged internationally and have won the first prizes.

4、 外國人得向入出國及移民署申請在我國投資移民,經審核許可且實行投資者,同意其永久居留 。(移民法第25條第4項)



National Immigration Agency may grant permanent residency to aliens applying for investment immigration to Taiwan (Paragraph 4, Article 25 of the Immigration Act).



以上是使用外僑居留證(含統一證號)面臨各類問題之相關提問及回答,您如有其他疑問,請點選〔本署署長信箱〕提供您的寶貴意見,本署將儘速竭誠地為您服務。謝謝!



Questions and answers to issues with ARCs (including ID number) are provided above. If you have any other questions, please submit them to the “Director-General’s Mailbox” and we will serve you as soon as possible. Thank you!

  • 點閱: 2642
  • 更新日期: 2017/5/26 下午 05:58:00